Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
查看: 45|回复: 0

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年10月23 ...

[复制链接]

33

主题

20

回帖

166

积分

乡长大人

Rank: 3Rank: 3

积分
166

热心会员推广达人最佳新人活跃会员

发表于 2025-10-24 12:49:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
Gh5r0GA5M0qS0JUi.jpg
2025年10月23日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on October 23, 2025
u5eF5apEA95lPyyy.jpg 《人民日报》记者:10月24日是联合国日,也是《联合国宪章》生效80周年纪念日。面对动荡不安的世界,绝大多数国家都呼吁要继续捍卫联合国地位,强化联合国作用。但同时国际上也有一些质疑之声,称联合国“失效”、国际法“失灵”、多边主义“失能”,甚至称“联合国已经失败”。请问发言人对此有何评论?

P
eople’s Daily: Tomorrow (October 24) is the United Nations Day. It also marks the 80th anniversary of the entry into force of the UN Charter. In this volatile
world, the majority of countries call for continuing to defend the UN’s status and strengthen its role. But some in the world question the effectiveness of the UN, international law and multilateralism, and even say that the UN has failed. What is your comment?

郭嘉昆:联合国是当今世界最具代表性、普遍性、权威性的政府间国际组织,80年来为维护和平、促进发展、改善民生发挥了不可替代的作用。在联合国,国家不分大小强弱,都是平等一员,拥有同等的发声机会,能够公平参与国际规则谈判、共享可持续发展成果。
Guo Jiakun: The United Nations is the world’s most universal, representative and authoritative intergovernmental organization. Over the past 80 years, the UN has played an irreplaceable role in safeguarding peace, promoting development and improving the wellbeing of people worldwide. Countries, regardless of their size and strength, are equal members of the UN who enjoy equal opportunities to voice their opinions, fair participation in negotiations on international rules and common access to the outcomes of sustainable development.

联合国宪章宗旨和原则构成国际法的基础,是践行国际法治的“规矩”。没有规矩,不成方圆。当今世界乱象频出,正是由于个别国家对联合国宪章合则用、不合则弃。一个没有联合国的世界,将退回到弱肉强食的丛林,犹如没有红绿灯的路口,横冲直撞、事故频发将成为常态。
The purposes and principles of the UN Charter constitute the basis of international law and are the norms and standards in practicing international rule of law. Nothing can be accomplished without following norms and standards. It is the selective application of the UN Charter by individual countries that resulted in the disorder in today’s world. In a world without the UN, the law of the jungle will prevail, where the strong prey on the weak. It will be like a crossroads without traffic lights where reckless driving and frequent accidents become the order of the day.

面对层出不穷的全球性挑战、不断加重的和平、发展、安全、治理四大赤字,联合国发展走到了历史的十字路口。在此背景下,中国作为负责任大国,提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议,就是为了更好维护和践行真正的多边主义,推动构建更加公正合理的全球治理体系。四大全球倡议与联合国宪章宗旨和原则一脉相承,形成以发展促繁荣、以安全保稳定、以文明增互信、以治理求公正的有机整体。
Facing an endless array of global challenges and worsening deficits in peace, development, security and governance, the development of the UN has come to a historical crossroads. It is in this context that China, a responsible major country, put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative to better uphold and practice true multilateralism and promote the building of a more just and equitable global governance system. The four initiatives are fully aligned with the purposes and principles of the UN Charter and form an integral whole to help achieve prosperity through development, ensure stability through better security, enhance mutual trust through exchanges between civilizations and pursue justice through sound governance.

无论国际形势如何变化,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,愿同各国一道,携手推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,共同朝着构建人类命运共同体的目标砥砺前行。
No matter how the international landscape will evolve, China will firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We will work with other countries to advance an equal and orderly multi-polar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and strive towards building a community with a shared future for humanity.

法新社记者:美国总统特朗普昨天称,中国领导人能对俄罗斯总统普京施加重大影响,促其结束乌克兰危机。外交部对此有何评论?
AFP: U.S. President Donald Trump said yesterday that Chinese leader could have a big influence on Russia’s Vladimir Putin over efforts to end the war in Ukraine. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。胁迫施压解决不了问题。
Guo Jiakun: Dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. Coercion and pressuring provide no solution.

拉通社记者:古巴谴责美国胁迫其他国家放弃支持关于反对对古巴封锁的联合国决议。美方并敦促他国停止向古巴电力系统提供支持。中方对美方上述做法持何立场?
Prensa Latina: Cuba has denounced that the United States is bullying countries to drop their support for the UN resolution against the blockade. In addition, the U.S. is pushing other nations to stop sending resources for Cuba’s electrical system. What is China’s position on these U.S. tactics?

郭嘉昆:我们注意到有关报道。美国对古巴实施60多年全面封锁,给古巴人民造成深重灾难。美方不反躬自省,反而变本加厉大搞胁迫外交,严重违背国际法和国际关系基本准则,违背国际人道主义原则,公然站在公道正义对立面,必将遭到国际社会普遍反对。
Guo Jiakun: We noted relevant report. The U.S.’s blockade against Cuba over the past six decades and more inflicted great suffering on the Cuban people. Instead of reflecting upon what it has done, the U.S. has now doubled down on coercive diplomacy. This seriously violates the international law and the basic norms governing international relations as well as humanitarian principles. The move puts the U.S. on the opposite side of justice and will without a doubt be rejected by the international community.

中方坚决反对美国对古巴封锁制裁,自1992年起已连续32次在联合国大会投票支持古巴发起的关于取消美国对古封锁的决议。全世界近190个国家均支持这一决议,人心向背,一目了然。中方将继续坚定支持古巴人民走符合本国国情的发展道路,维护主权和尊严,反对外来干涉和封锁。我们敦促美国尽早取消对古巴全面封锁,将古巴从所谓“支恐国家名单”中移除,多做有利于改善古美关系、促进地区和平稳定的事。
China firmly opposes the U.S.’s blockade and sanctions against Cuba. At the UN General Assembly, China has voted for Cuba’s resolution calling for an end to the embargo imposed by the U.S. for 32 consecutive times since 1992. The resolution is supported by nearly 190 countries, which points unmistakably to the overwhelming global sentiment on this very issue. China will continue to firmly support the Cuban people in following the development path befitting their own national conditions, safeguarding sovereignty and dignity, and opposing external interference and blockade. We call on the U.S. to lift its sweeping blockade against Cuba at an early date, remove Cuba from the so-called “list of state sponsors of terrorism,” and act in ways conducive to the improvement of Cuba-U.S. relations, and to peace and stability in the region.

总台中国之声记者:10月22日,国际法院就巴勒斯坦人道援助案发表咨询意见,认定以色列作为占领方和联合国成员国,有义务保障巴被占领土人民的基本生活需要等。中方对此有何评论?

CNR: On October 22, the International Court of Justice (ICJ) gave an advisory opinion on humanitarian assistance to the Palestinian people saying that as an occupying power and member of the UN, Israel is obliged to ensure the basic needs of people in the occupied Palestinian territory. What’s China’s comment?

郭嘉昆:国际法院就巴勒斯坦人道援助案发表咨询意见,明确认定以色列有义务同联合国及其机构等开展合作,确保巴勒斯坦被占领土人民获得人道援助,回应了国际社会普遍关切和期待。
Guo Jiakun: The International Court of Justice gave an advisory opinion on humanitarian assistance to the Palestinian people. It made clear that Israel is under obligations to work with the UN and its agencies and ensure the provision of humanitarian assistance to the population in the occupied Palestinian territory. This is a response to the concerns and expectation of the international community.

中国作为负责任大国,积极参与法院审理过程,提交书面意见并出庭作口头陈述,全面阐述对重要国际法问题的立场。这些立场已经充分体现在法院发表的咨询意见当中。我们将继续建设性参与国际法律事务,以实际行动维护国际公平正义,促进国际法治进步。
As a responsible major country, China actively participated in the hearing process, submitted its written statement, took part in the public hearings and gave a full account of China’s positions on major issues related to international law. These positions have been fully reflected in the advisory opinion. We will continue to play a constructive role in affairs related to international law and take concrete actions to uphold international fairness and justice and promote the progress of international rule of law.

在巴勒斯坦问题上,中方始终秉持公道正义,始终坚定支持巴勒斯坦人民正义事业。我们期待国际社会以法院咨询意见为指导,有效缓解巴勒斯坦人道危机,为推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决作出不懈努力。
On the Palestinian question, China has always upheld fairness and justice and firmly supported the just cause of the Palestinian people. We hope the international community will follow the guidance of the ICJ’s advisory opinion, ease the humanitarian crisis faced by the Palestinian people, and work unremittingly for the early, full, just, and lasting settlement of the question of Palestine.

路透社记者:中国商务部确认何立峰副总理将于本周末赴马来西亚与美方举行磋商。马方也称中国领导人将出席东亚合作领导人系列会议。中方哪位官员将出席会议?外交部能否就此提供更多信息?
Reuters: The Commerce Ministry has confirmed that Vice Premier He Lifeng will hold talks with U.S. officials in Malaysia this weekend. The Malaysian side has also said that Chinese leader would be attending ASEAN. Could we please get more information and confirmation on who will China be sending to the ASEAN summit?

郭嘉昆:中方高度重视同东盟关系和东亚合作,支持马来西亚担任东盟轮值主席国。关于你提到的具体问题,相信你应该了解中方出席的惯例,我们也会适时发布消息。
Guo Jiakun: China attaches great importance to its relations with ASEAN and to East Asian cooperation, and supports Malaysia’s rotating chairmanship of ASEAN. On the specifics you mentioned, I believe you are aware of the usual practice concerning China’s attendance at those meetings. We will release information in due course.

Ff8N7X2R56oxtOS2.jpg 深圳卫视记者:近来中国风电设备生产企业明阳智能准备在苏格兰投资15亿英镑建设风机厂的计划备受关注,英国有舆论担心该项目将对英国国家安全构成威胁。请问发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: Recently, Ming Yang Smart Energy, a Chinese wind turbine manufacturer, announced its plan to invest £1.5 billion in Scotland to build a wind turbine factory. This has drawn wide attention and some from the UK voiced concern over potential threat such project may pose to the UK’s national security. What’s China’s comment?

郭嘉昆:中国政府支持中国企业在坚持互惠互利、遵循市场化原则的基础上依法依规开展国际合作。同时,中方投资安全是否有保障也是重要考量因素。近年来正常经贸项目在英国被泛政治化、泛安全化冲击的例子屡见不鲜。2022年英国《国家安全与投资法》出台以来,英国政府已对十余起中企投资作出禁止收购或附条件批准的决定。英国政府不仅主动接管中国民企收购的英国钢铁公司运营,甚至通过追溯审查,要求中国企业出售已经收购的英国半导体企业股份,以所谓安全之名损害中国企业投资安全。
Guo Jiakun: The Chinese government supports its companies in carrying out international cooperation on the basis of mutual benefit and in accordance with market rules, laws, and regulations. It is also important to consider whether the security of their investment could become an issue. In recent years, it’s not uncommon to see normal cooperation projects in the UK impacted by excessive politicization and the abuse of the concept of security. Since the UK National Security and Investment Act came into force in 2022, the UK government has either blocked or given conditional approval to proposed acquisitions by Chinese companies in over 10 investment deals. The UK government took over the operation of British Steel after its acquisition by a private Chinese company. The UK government even requested another Chinese company in an ex post facto review (a retroactive review) to sell its stake in a British semiconductor company. Taken under the pretext of security, those actions damage the security of investment by Chinese companies.

中方一贯反对泛化国家安全概念、将经贸问题政治化的做法。不幸的是,目前英国国内一些人不断翻炒荒唐可笑、缺乏基本常识的“中国威胁”谬论。如果任由此风泛滥,势将严重影响中国企业对英国投资环境的评估并慎重决策。
China stands against overstretching the concept of national security and politicizing economic and trade issues. Unfortunately, some in the UK have kept rehashing the absurd notion of “China threat” which simply lacks basic common sense. If let spread, such fact-distorting rhetoric will seriously weigh on Chinese companies’ assessment on the investment environment of the UK and their prudent decisions.

法新社记者:本周三,欧盟同意就乌克兰危机对俄罗斯实施新一轮制裁。欧方行动针对几个国家的多家企业,包括12家中国企业和3家印度企业。欧方称这些企业助俄规避西方就技术转让特别是无人机生产进行的制裁。外交部对此有何评论?
AFP: The EU on Wednesday agreed to impose new sanctions on Russia over the war in Ukraine. The EU has also targeted new companies in several countries, including 12 in China and three in India, which they say are helping Russia circumvent Western sanctions on technology transfers, particularly in drone production. What is the Foreign Ministry’s comment on this?

郭嘉昆:欧方一再以涉俄为由对中国企业发起非法单边制裁,中方对此强烈不满、坚决反对,已经向欧方提出严正交涉。
Guo Jiakun: China strongly deplores and firmly rejects the EU’s repeated illicit unilateral sanctions against Chinese companies over Russia-related issues. China has lodged protests with the EU side.

我们多次强调,中国不是乌克兰危机的制造者,更不是当事方,一直致力于劝和促谈,没有向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项出口。包括欧美在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易,欧方根本没有资格对中俄企业正常交往合作说三道四。我们敦促欧方停止拿中国说事、损害中方利益,这不利于中欧关系健康稳定发展。中方将采取一切必要措施,坚定维护自身正当权益。
We have stressed on multiple occasions that China did not create the Ukraine crisis, nor is China a party to it. China is committed to promoting talks for peace. We never provide lethal weapons to any party to the conflict, and strictly control the exports of dual-use items. Most countries, including EU members and the U.S., continue to trade with Russia. The EU is in no position to point fingers at the normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies. We urge the EU to stop directing the issue at China and harming China’s interests. This is not conducive to the sound and stable development of China-EU relations. China will do what is necessary to firmly safeguard its legitimate rights and interests.

《读卖新闻》记者:岸田文雄和石破茂就任日本首相时,中国领导人都发了贺电。这次是否会向高市早苗首相发贺电?
Yomiuri Shimbu: When Fumio Kishida and Shigeru Ishiba took office as Japanese prime minister, Chinese leaders sent them congratulatory messages. Will China send a congratulatory message to Prime Minister Sanae Takaichi?

郭嘉昆:中方已经根据外交惯例作出适当安排。中日两国互为近邻。中方在中日关系上的基本立场是一贯和明确的。希望日方同中方相向而行,恪守中日四个政治文件各项原则,信守在历史、台湾等重大问题上的政治承诺,维护双边关系政治基础,全面推进中日战略互惠关系。
Guo Jiakun: China made proper arrangements according to diplomatic practices. China and Japan are each other’s close neighbors. China’s fundamental position on its relations with Japan is consistent and clear. We hope that Japan will work with China, observe the principles laid down in the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues concerning history and Taiwan, uphold the political foundation of the bilateral relationship, and fully advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.

路透社记者:日本首相高市早苗上任后称,将首先加快日本军力建设。有鉴于此,高市早苗担任日本首相对中日关系意味着什么?日美同盟会否因此成为中国面临的更大挑战?

Reuters: What does the Takaichi premiership mean for Japan-China relations given that her first act was to indicate that she will accelerate Japan’s military buildup and would the Japan-U.S. alliance become a greater challenge for China as a result of that?

郭嘉昆:关于你提到的日本防卫费增长问题,由于日本军国主义侵略历史,日本军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会高度关注。近年来,日方大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,谋求突破性军力发展,不能不让亚洲邻国和国际社会对日本是否真心坚持专守防卫、坚持和平发展产生强烈质疑。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,我们敦促日方深刻反省侵略历史,坚持走和平道路,在军事安全领域谨言慎行,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Guo Jiakun: On Japan’s increasing defense budget, given Japan’s history of militarist aggression, Japan’s military and security moves are closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has been drastically readjusting its security policy, increasing defense spending year after year, relaxing restrictions on arms export and seeking military breakthroughs. Japan’s neighboring countries and beyond have to strongly call into question Japan’s commitment to the exclusively defense-oriented policy and the path to peaceful development. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We urge Japan to deeply reflect on its history of aggression, commit itself to the path of peaceful development, act prudently in military and security areas, and avoid further losing the trust of its Asian neighbors and beyond.

澎湃新闻记者:近日,美国智库大西洋理事会发表3篇报告,指责中国在西非矿业、林业、渔业活动造成当地生态环境严重退化,认为问题原因在于中国市场需求旺盛、西非国家治理不力和腐败严重,呼吁西非地区合作加强监管。中方对此有何评论?
The Paper: In three recently released reports, the Atlantic Council, a U.S.-based think tank, accused China of its mining, demand for timber, and fishing in West Africa, which caused environmental degradation because of high domestic Chinese market demand and governance weakness and severe corruption in West African countries. It called for stronger regulation on the cooperation in West Africa. What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方秉持真实亲诚理念和正确义利观开展对非合作,助力非洲经济增长和可持续发展,受到非洲国家政府和人民欢迎。非洲对华合作热情高涨是双方互利共赢的最大例证。中国政府一贯要求海外中国企业严格遵守当地法律法规,也将继续指导企业贯彻绿色发展理念,将环境保护贯穿于中非合作全过程。
Guo Jiakun: China works with African countries under the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. It gives a boost to economic growth and sustainable development there and is welcomed by local governments and people. Africa’s growing enthusiasm is the most convincing example of how mutually beneficial their cooperation with China is. The Chinese government asks Chinese companies overseas to strictly abide by local laws and policies. We will continue to ask them to implement the vision of green development and place high priority on environmental protection throughout their cooperation in Africa.

美国个别智库相关报告混淆概念、以偏概全,甚至引用一些未经考证的信息,蓄意抹黑攻击中国和西非国家的正常合作,显然是别有用心,令人不齿。奉劝美国一些人停止躲在后面拨弄是非、向其他国家泼脏水的低劣行径,应该多想想如何为非洲人民做些实事。
The U.S. think tank’s relevant reports misapply concepts and present one-sided arguments. They even cite unverified stories to deliberately vilify and attack China’s normal cooperation with West African countries.  This is clearly intended and simply disgraceful. We call on some in the U.S. to stop misleading the public and slinging mud at other countries. They should rather ask themselves what they could do to actually benefit the African people.

路透社记者:本周三,美国总统特朗普对俄罗斯两家最大的石油公司卢克石油公司和俄罗斯石油公司实施涉乌制裁。外交部对此有何评论?
Reuters: U.S. President Donald Trump on Wednesday imposed Ukraine-related sanctions on Russia targeting Russia’s largest oil companies Lukoil and Rosneft. Does the Foreign Ministry have any comment on the measures?

郭嘉昆:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁。
Guo Jiakun: China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council.

q3Zpe2Pifh2hevPc.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表